Улитка
蝸牛そろそろ登れ富士の山 (小林一茶)
Вот английский перевод (R.H. Blyth):
O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!
Здесь виден (английский) юмор.
Вот русский перевод (В. Марковой):
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Тут переводчица не смеётся над улиткой, а, наоборот, восхищается ей. Ползёт тихо но неуклонно, достигает вершин!
Другой перевод (А.Долина)
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
Улитку пытаются приободрить, ползи мол, не думай. Когда-нибудь доползёшь всем на зависть.
Если перевести механически каждое слово, получится примерно так:
蝸牛 (улитка) そろそろ (постепенно) 登れ (поднимайся на) 富士の山 (гору Фудзи).
Отечественный переводчик вынужден добавлять отсебятину, чтобы из этого сухаря получился осмысленный стихотворный текст. Англичанину проще, такой уж у него язык. Почти всё совпадает с подстрочником, если бы не «but». В любом случае каждый вносит что-то своё.
* * *
http://haikuguy.com/issa/ ---- читать-не перечитать. Сами стихотворения, переводы, поиск по темам (например, http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=frog), комментарии.
Вот английский перевод (R.H. Blyth):
O snail
Climb Mount Fuji,
But slowly, slowly!
Здесь виден (английский) юмор.
Вот русский перевод (В. Марковой):
Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи
Вверх, до самых высот!
Тут переводчица не смеётся над улиткой, а, наоборот, восхищается ей. Ползёт тихо но неуклонно, достигает вершин!
Другой перевод (А.Долина)
Эй! Ползи, ползи!
Веселей ползи, улитка,
Hа вершину Фудзи!
Улитку пытаются приободрить, ползи мол, не думай. Когда-нибудь доползёшь всем на зависть.
Если перевести механически каждое слово, получится примерно так:
蝸牛 (улитка) そろそろ (постепенно) 登れ (поднимайся на) 富士の山 (гору Фудзи).
Отечественный переводчик вынужден добавлять отсебятину, чтобы из этого сухаря получился осмысленный стихотворный текст. Англичанину проще, такой уж у него язык. Почти всё совпадает с подстрочником, если бы не «but». В любом случае каждый вносит что-то своё.
* * *
http://haikuguy.com/issa/ ---- читать-не перечитать. Сами стихотворения, переводы, поиск по темам (например, http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=frog), комментарии.